DIFUSIÓN DE LA OBRA DE SANTA GERTRUDIS (2)

José de Páez: Escudo de monja jerónima con tema de la Anunciación con la Trinidad, rodeada de las siguientes figuras: san Jerónimo, san Agustín, santo Domingo de Guzmán, santo Tomás de Aquino, san Juan Nepomuceno, san Jacinto de Cracovia, san Joaquín, santa Gertrudis, santa Paula Romana, santa Ana, san Diego de Alcalá, san Vicente Ferrer, san Antonio y san Francisco. Convento de San Jerónimo de México, óleo/cobre/carey, 21 x 17 cms.

Hacia 1760; colección: The Hispanic Society of America, N.Y., catalogación: Juan Carlos Cancino[1].

 

por Pierre DOYÈRE, OSB †[2]

2. La tradición manuscrita (continuación)

B.1412. Munich, Bayerische Staatsbibliothek. clm 15.332[3]. La obra completa -el Prólogo, los cinco Libros, la “Missa” y la Noticia de las aprobaciones- ocupa todo el códice, de alrededor de 285 folios, con algunos errores de paginación. El catálogo la designa bajo el título de Truthae revelationum libri quinque[4] y la señala como proveniente de los premonstratenses de Roggenburg. El folio 1 trae un agregado de una mano tardía: Buxheim. El origen podría entonces ser esta Cartuja. En el último folio, después de la Aprobación de los doctores, una mano que no es la del escriba, hace mención de una Thatia que bien podría ser una tenedora del códice (monja sin duda). ¿Cuándo? ¿Dónde?

La disposición del Códice es la siguiente: Prólogo (1r-2v), Capitula (2v-4r), Liber primus (4r-25r), Liber secundus (25v-50r), Liber tertius (50r-124v), Liber quartus (124v-218v), Liber quintus (218v-271v), Missa (272r-277v), seguida de una doxología: Jesu Christo Domino nostro laus honor et imperium per omne seculum[5], Tabla analítica alfabética a dos columnas, seguida del colofón: Finitus est liber iste anno Domini M°CCCC°XII° feria quinta post dominica Laetare. Deo gratias[6] (277v-285r) Noticia de las aprobaciones, AD 1289 (285r-285v).

Escrito en largas líneas, este manuscrito tiene una grafía no muy cuidada, ni muy regular. Esta mejora tal vez en los últimos libros, aunque pareciera siempre de la misma mano. Algunas correcciones son más tardías aunque la forma de las “a” que las caracteriza aparece algunas veces en el texto, sobre todo hacia el final. Las citas marginales están generalmente enmarcadas dentro de una línea.

W.1487-1490: Viena, Oesterreichische National Bilibothek, codex 4224. La obra completa -Prólogo, los cinco Libros, la Missa y la Noticia de las aprobaciones- ocupa los folios 83 a 282 del códice. El Explicit[7] indica el origen: Monasterio de la Santa Cruz de Werdau, e incluso el nombre del escriba: Michel Staynbrünner.

La copia ha sido hecha en dos momentos: el escriba ha dispuesto primero de un códice que solo contenía el Libro IV, seguido de un sumario (excerpta) de los otros libros. Después ha tenido en sus manos un ejemplar completo del cual copia los libros I, II, III, y V insertando en el código el libro IV, en su lugar.

La disposición del códice es, entonces, la siguiente: Prólogo (83-84), Capitula I (84-84v), Liber primus (84v-100v), seguido de: Explicit liber primus in die Blasiii episcopi et martyris anno 1490[8]; Capitula II (100v), Liber secundus (101-118), seguido de: Finivi in die sanctae Julianae virginis et martyris anno Domini 1490[9]; Capitula III (118v-119), Liber Tertius (119-168), seguido de: Finivi in vigilia dominicae Ascensionis. Hoc perfectum fuit in die sanctae Potentiae Virginis hora vesperis. Anno 1490[10]; Noticia de  las aprobaciones AD 1289 (168v), capitula IV (169-169v), Prólogo (169v). El escriba ha utilizado aquí el espacio en blanco disponible en 169v para explicar cómo ha hecho su redacción en dos veces; Liber quartus (170-241) seguido de: Et sic est finis capitulorum libri stae Gertrudis virginis. Per me fratrem M. S. anno 1487 in die scti Barnabae apostoli explicitum. Orate pro me quicunque hoc lecturi sunt[11]. Capitula V, Prólogo (241v), Liber quintus (242-274v), seguido de: Gloria majestas virtus decus atque potestas. Sit tivi nunc Christe quando finit liber iste. Explicit haec quinta pars in vigilia Laurentii levitae et martyris anno Domini M CCC L XXXX per me fratrem Michaelem Staynbrunner indignum p. Monasterii hujus sanctae Crucis in Werdea. Orate pro me haec scripta legentes[12]. Missa (272v-278) Tabula[13] (278-282).

Escrito a dos columnas, este manuscrito tiene una bella grafía, cuidada y regular. Las citas marginales son menos numerosas que en B y los excerpta[14] que siguen al libro V, no van mas allá de la nota de escriba, que parecería de poco interés.

 Continuará



[1] El hoy llamado “escudo de monja” -en su momento “imagen de pecho” o “imagen de hombro”- era un objeto devocional indispensable en el hábito de la orden de la Concepción. Sin embargo, la influencia concepcionista en Nueva España-México es notable en otras Órdenes, como las jerónimas, dominicas, las beatas franciscanas y en la Orden masculina de los betlemitas. Su uso se justifica en la cita del Cantar de los Cantares 8,6: “Ponme como sello sobre tu corazón, como sello sobre tu brazo, porque fuerte como la muerte es el amor”. 

[2] Dom Pierre Doyère, OSB, monje de San Pablo de Wisques, fue el impulsor de la revisión y fijación del texto latino de las obras completas de santa Gertrudis y su principal traductor al francés. Murió el 18 de marzo de 1966, durante la preparación de la edición crítica de los libros I a III del Legatus Divinae Pietatis; dos discípulos suyos continuaron la tarea y la obra fue publicada en 1968 por Sources chrétiennes (Gertrude D’Helfta, Œuvres Spirituelles II, L’Héraut [Livres I-II] SCh N° 139 y Œuvres Spirituelles III, L’Héraut [Livre III] SCh N° 143 – Paris, Les Éditions du Cerf, 1968). La fijación del texto de los libros IV y V del Legatus es obra de Jean-Marie Clément, monje benedictino de Steenbrugge, y la traducción al francés, de las monjas de Wisques.

[3] Continuamos con publicación de la Introducción de Pierre Doyère, a la edición crítica latín-francés del Heraldo del Amor Divino. Cfr. Gertrude D’Helfta, Œuvres Spirituelles II, L’Héraut (Livres I-II,) Sources chrétiennes N° 139 – Paris, Les Éditions du Cerf, 1968, «Introduction», pp. 9-91. Tradujo la Hna. Ana Laura Forastieri, ocso, del Monasterio de la Madre de Cristo, Hinojo, Argentina.

[4] N. de T.: Los cinco libros de las revelaciones de Truta

[5] N. de T.: Alabanza, honor y poder (sean dados) a nuestro Señor Jesucristo por siempre.

[6] N. de T.: Este libro fue terminado en el año del Señor 1412, en la feria quinta después del domingo “Alegraos”. Sean dadas gracias a Dios.

[7] Nota conclusiva que indica el lugar y fecha de conclusión del manuscrito y a veces la identidad del copista.

[8] N. de T.: Concluye el Libro I en el día de san Blas, obispo y mártir, año 1490.

[9] N.de T.: Terminé el día de santa Juliana, virgen y mártir, año 1490

[10] N. de T.: Terminé en la vigilia del domingo de la Ascensión. Esto fue acabado en el día de la Santa Potencia de la Virgen a la hora de vísperas. Año 1490.

[11] N. de T.: Y este es el final de los capítulos del libro de santa Gertrudis virgen. Por mí, Fray M. S., en el año 1487, en el día de san Bernabé apóstol. Orad por mí todos los que habréis de leer este libro.

[12] N. de T.: Gloria, majestad, fuerza, honor y poder sean dadas a ti, oh Cristo, al concluir este libro. Esta quinta parte concluye en la vigilia de san Lorenzo, levita y mártir, en el año del Señor de 1390, por mí, Fray Miguel Staynbrunner, indigno padre de este monasterio de la Santa Cruz en Werdea. Orad por mí los que habréis de leer este escrito.

[13] N. de T.: Índice de materias.

[14] N. de T.: extractos, resúmenes.